Page facebook de l'UVHC Twitter de l'UVHC Linkedin de l'UVHC Instagram de l'UVHC PRO'fil : le réseau professionnel de l'Université
     

Mercedes BANEGAS SAORIN


+33 3 27 51 16 44
Mercedes.BanegasSaorin@univ-valenciennes.fr

Ma recherche

 Mes travaux de recherche se situent dans les domaines de la morphosyntaxe et de la sémantique du discours, ainsi que de la sociolinguistique.

Curriculum Vitae

Fonctions actuelles

Le groupe de recherche: Représentations

 - depuis 2010 : membre de l’Opération 3-1 « Les marqueurs d’organisation et de modalisation du discours » du Programme 3 « Représentation et langage » de l’Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis

Le groupe de recherche: Représentations

 -depuis 2013 : membre de l’Opération 2-1: « Pouvoir politique » du Programme 2 « Pouvoir(s) en Europe occidentale et dans les Amériques » de l’Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis.

National

 Présidente du jury de Baccalauréat général au lycée l’Escaut de Valenciennes. Juin-juillet 2009.

Diplômes universitaires

  • 2004 -
     Doctorat de Linguistique espagnole : Titre : Les pronoms relatifs en espagnol. Étude morphosyntaxique, synchronique et diachronique, sous la direction de M. le Professeur Bernard Darbord. Soutenance le 18 décembre 2004 à l’Université de Paris X-Nanterre. Mention très honorable avec félicitations. 

Expériences professionnelles

  • 2006-2009 -
    Professeur contractuel de linguistique espagnole à l’Université de Versailles St-Quentin-en-Yvelines.

  • 2003-2008 -
     Professeur d’espagnol et de FLE (français langue étrangère) à l’Ecole Supérieure de Gestion de Paris (ESG).

  • 2001-2002 -
     Professeur d’espagnol à l’Institut Supérieur du Commerce de Paris (ISC)
  • 2000-2001 -
    A.T.E.R. (Espagnol) à l’Université de Valenciennes et du Hainaut-Cambrésis

     

  • 1999-2000 -
     Professeur de linguistique espagnole à l’Université Catholique de l’Ouest - Angers

     

  • 1998-1999 -
     Professeur d’espagnol à l’Ecole Supérieure de Commerce et de Gestion-Institut Supérieur de Commerce en Alternance (ESCG-ISCA) de Paris.

     

  • 1997-1998 -
     A.T.E.R. (Espagnol) à l’Université François Rabelais de Tours
  • 1993-1995 -
     Lectrice d’espagnol à l’Université de Paris X-Nanterre 
  • 1992-1993 -
     Professeur d’espagnol au Collège Eugénie Cotton et au LEP Nadia et Fernand Léger d’Argenteuil.
  • 1991-1992 -
     Professeur d’espagnol à l’I.U.P. (Institut Universitaire Professionnalisé) de l’Université de Paris X-Nanterre
     
  • 1991-1992 -
     Assistante d’espagnol au Lycée Hoche de Versailles.

RAYONNEMENT SCIENTIFIQUE

Organisation de conférences, expositions...

  • Conférences données :

    - « Les pronoms relatifs espagnols : morphosyntaxe diachronique », 23 février 2009 à l’Université de Lumière-Lyon 2, Département d’Etudes hispaniques. Durée : 1h30.

    - « Le plurilinguisme et les politiques linguistiques en France », 6 mai 2013 à l’Université de Murcie (Espagne), Département d’Etudes françaises. Durée : 1h30.

    - « Le picard: passé et présent », 30 décembre 2016, à l’Université de Murcie (Espagne), Département d’Etudes françaises. Durée : 2h.

    Conférences organisées à l’Université de Valenciennes :

    - « La ponctuation : comment les signes font sens ? (Réflexion sur les modes de signifiance de la ponctuation entre logiques orale et scripturale) », Myriam PONGE (Université Paris 8), 19 novembre 2009. Durée : 1h30.


    - « Approches scientifiques du picard (patois, chtimi, rouchi) », Jean-Michel ELOY, professeur émérite de l'Université d'Amiens, 6 décembre 2016.

    Exposition
    « Le picard, histoire d'un patrimoine vivant ». Aide à l’élaboration accordée par le laboratoire CALHISTE et par le Service culturel de l’UVHC. Dates et lieux d'exposition :
    - 4 octobre-4 novembre 2016:Maison des Quartiers centre-ville Valenciennes.


     

Autres

  • - Depuis 2012 : Membre du Conseil de rédaction de la revue Estudios Románicos de l’Université de Murcie (Espagne).

    - 10 mars 2015: Participation à la "Matinée des chercheurs", Poster « Différences structurelles entre cuyo et dont », Université de Mons (Belgique).

    - Janvier 2016: Rapport de thèse : Marc VIEMON, « L’apprentissage de la prononciation française par les espagnols aux XVIe, XVIIe et XVIIIe siècles, sous la direction de Manuel BRUÑA CUEVAS, Université de Séville (Espagne).

ENSEIGNEMENTS

Enseignements actuels

 - Licence :     Pratique des médias en espagnol [S1, S2, TD]

- Licence 2 :    -- Initiation à la Linguistique Phonologie et Phonétique [S3, CM et TD]

                        - Morphosyntaxe [S4, CM et TD]

- Licence 3 :    - Grammaire historique [S5 et S6, CM et TD]

                        - Linguistique : Syntaxe [S5 et S6, CM et TD]

- Master Recherche : - Séminaires Variation et diversité linguistiques et  "Représentation de l’être humain dans la langue.

- Enseignante Erasmus à l’Université de Cadix (Espagne), mai 2015. 

- Enseignante Erasmus à l’Université de Murcie (Espagne), avril 2016.

 

Publications

 1.     OUVRAGE

Étude de morphosyntaxe historique des pronoms relatifs espagnols, CRIIA (Centre de recherches ibériques et ibéro-américaines) de l’Université de Paris X, Coll. Mémoires et travaux II, 2007, ISBN : 978-2-85901-032-4, 159 pages. (Aide à la publication accordée par le Conseil Scientifique de l’Université de Paris X).

2. COORDINATRICE D'OUVRAGE 

Les marqueurs discursifs dans les langues romanes : approches croisées, Pragmalingüística, 2017, avec Véronique Lagae, sous presse.

 

3.     ARTICLES PUBLIÉS DANS DES REVUES À COMITÉ DE LECTURE

- « Le marqueur discursif si vous voulez et ses équivalents en espagnol », avec G. Ciry, Pragmalingüística, 2017, Banegas Saorin M. & Lagae V. (dir.), sous presse.

- « Quand les proverbes français explicitent l’humain par le biais pronominal (qui/on) ou nominal (homme/femme) », 2016, Synergies-Espagne n° 9, pp. 175-191. 

- « Perspectivas de las lenguas de Francia », Çédille, n° 10, revue éditée par l’Association de Professeurs de Français de l’Université Espagnole. Collaborent l’Université de La Laguna et l’Ambassade de France en Espagne. 2014. http://cedille.webs.ull.es/.

- « El agua en los refranes. Estudio contrastivo francés-español », « Nouvelles recherches sur le Refranero castillan », Crisol, n° 14. Publication du CRIIA (Centre de recherches ibériques et ibéro-américaines) de l’Université de Paris Ouest-Nanterre La Défense, 2011, p. 155-176. (En collaboration avec Gloria Rios Guardiola, Université de Murcie).

- « Semiologías de la diátesis pasiva en francés y en español : princpios semánticos subyacentes », Estudios románicos, n° 18, revue du Département de Philologie romane de l’Université de Murcie, 2009, p 7-20. (En collaboration avec Gloria Rios Guardiola, Université de Murcie).

- « Aposición compleja relativa: tipos y especificidades », Tonos digital, revue électronique du Département de Filología Hispánica de l’Université de Murcia, n° 12, novembre 2006. http://www.um.es/tonosdigital/znum12/secciones/Estudios%20D-AposicionCompleja.htm

- « Aposición sintagmática: por una descripción conjunta de los sustantivos y adjetivos apuestos », Tonos digital, revue électronique de l’Université de Murcia, n° 10, novembre 2005. http://www.um.es/tonosdigital/znum10/estudios/E-Banegas.htm

- « Les relatifs dans les Milagros de Nuestra Señora (Berceo) », Cahiers de Linguistique hispanique médiévale, n° 22, 2004, p. 355-380.

- « Cuyo et dont : enjeux et traduction », Anales de Filología Francesa, n° 12 (La traducción), Université de Murcie, 2003-2004, p. 39-54.

- « Quatre variantes de relatif pour le COD à antécédent humain : quelques raisons et quelques limites », Crisol, n° 7, revue du Département d'espagnol de l'Université de Paris X-Nanterre, 2003, p. 10-19.

- « La concession en espagnol. Approche comparative avec le français », Cauces, revue du Département d’espagnol de l’Université de Valenciennes, n° 2, 2001, p. 185-190.

         

4.     ARTICLES PUBLIES DANS DES OUVRAGES COLLECTIFS ET DANS DES ACTES DE COLLOQUE

 

- « Dynamisme et expansion de l’espagnol étasunien : le pouvoir des médias et des Académies », Pouvoir(s) : expressions et représentations, Camp. E., J. Chandler, D. Gregorio, A. Lanasri (dir.), 2016, Presses Universitaires de Valenciennes, pp. 35-48.

- « L’adéquation entre phonèmes et graphèmes avant la création de la Real Academia Española : le cas de la jota », Travaux et documents n° 54, « Les rapports entre l’oral et l’écrit », M. H. Araujo Carreira (dir.), Université Paris VIII-St. Denis, 2012, p.167-187.

 - « La description des sons dans les premières grammaires pour l'enseignement du français diffusées en Espagne au XVIe siècle : Meurier et Sotomayor », Les langues étrangères : apprentissages et pratiques en Europe (1450-1700), Marc Zuili et Susan Baddeley (dir.), Paris, Presses de l'Université Paris-Sorbonne (PUPS), 2011,  p. 229-243.

- « Les spécificités de a lo mejor au sein des locutions adverbiales de doute » Travaux et Documents n° 48, « L’idiomaticité dans les langues romanes », M. H. Araújo Carreira (dir.), Université Paris 8-Saint Denis, 2010, p. 291-306.

- « Les réalisations syntagmatiques de l'adjectif qualificatif : du structural à l'énonciatif », in Mélanges en hommage à Madeleine et Arcadio Pardo, Thomas Gomez et Marie-Claude Chaput (éds.), publication du CRIIA, Université Paris X-Nanterre, 2008, p. 351-360.

- « Fonctions des termes d'adresse dans El Burlador de Sevilla (Tirso de Molina) », Travaux et documents n° 42, « Termes d'adresse et modalités énonciatives dans les langues romanes », n° 40, M. H. Araujo Carreira (dir.), Université Paris VIII-St. Denis, 2008, p. 99-132.

- « Clasificación de los usos de se. Relación con la voz o diátesis », Libero, site de l’Association Française de Linguistique Ibéro-romane, Université de Poitiers, 2000 : http//www.mshs.univ-poitiers.fr/libero/banegas.htm.

 

Autre

A) Direction de mémoires de Master:

1) "Estudio comparativo de dos traducciones españolas de: Le Grand Meaulnes, de Alain-Fournier" (M1, 2009), Adeline Cocheteux.

2) "El desarrollo del español en los Estados Unidos: la formación del spanglish" (M1, 2009). Erica Fourmier

3) "Estudio comparativo de las traducciones de A Bruxa de Portobello, de Paulo Oelho, en espagnol et en français" (M1, 2009). Marylène Da Rocha.

4) « Las unidades fraseológicas en dos traducciones españolas del Tartuffe, de Molière » (M1, 2010), Noémie Fabbio.

5) « Etude comparative de proverbes relatifs aux animaux en français, espagnol et portugais ». (M2, co-direction, 2010). Marylène Da Rocha.

6) « Etude comparative entre les méthodes d'enseignement des langues étrangères (français et espagnol) dans le secondaire en France et en Espagne » (M1, 2012). Sylvia Orgiu

7) "Les parties du corps dans les expressions idiomatiques.Etude contrastive espagnol-français" (M2, co-direction, 2013). Adeline Cocheteux.

8) « Estudio contrastivo de refranes y locuciones sobre ‘la boca’ en francés, español y catalán” (M1, 2014). Harmony Dargent. 

9) « Pour ainsi dire et por decirlo así »: deux marqueurs discursifs en contraste (M2, co-direction, 2015). Romain Denis.  

10) "Etude comparative des marqueurs du discours dérivés des verbes de perception en espagnol, catalan et français (M2, co-direction, 2015). Harmony Dargent

 

B) Atelier de linguistique (2011 et 2012): 

  "Les expressions figées à travers les chansons de Joaquin Sabina". Durée: 6h. Adressé aux étudiants de  Licence 3 d'Espagnol. 

 

C) Conceptrice de sujets d’examens d’espagnol pour le module "Approfondissement des compétences en langues en auto-apprentissage guidé"