Page facebook de l'UVHC Twitter de l'UVHC Linkedin de l'UVHC Instagram de l'UVHC PRO'fil : le réseau professionnel de l'Université
     

Ma recherche

Poésie et genres narratifs. Littératures des XXe et XXIe siècles en langues romanes, plus particulièrement, en langue française et espagnole. Etude des relations entre les textes sous trois aspects :

  • Intertextualités.
  • Littérature et philosophie.
  • Traduction (pratique et traductologie).

Curriculum Vitae

Fonctions actuelles

L'etablissement

  • Directeur du département de Lettres à l’UVHC, depuis juin 2015
  • MCF en Littératures comparées
  • Personne contact pour le département de Lettres de l’UVHC auprès du CIEP
  • Président du jury de la licence « Humanités »

National

Membre du CA de la Société Française de Littérature Générale et Comparée depuis novembre 2015.

Diplômes universitaires

  • 2011 -

    Doctorat en littératures comparées sous la direction de William Marx : « La pensée figurative du monde, Proust et Lezama Lima », 548 p.

  • 2007 -

    Agrégation externe de Lettres Modernes

    Master 2 recherche d’Espagnol « Introduction à l’œuvre poétique de Tomás Segovia ; présentation et traduction d’un choix de textes » sous la direction d’Annick Allaigre (mention TB) – Université de Pau.

  • 2006 -

    CAPES Externe de Lettres Modernes

  • 2005 -
    Master 2 recherche de Lettres Modernes « Jean Genet, lecteur de Proust » sous la direction de Jean-Yves Pouilloux (mention TB) – Université de Pau

Expériences professionnelles

  • 2007-2010 -

    allocataire-moniteur en Littérature comparée à l'université d'Orléans

  • 2010-2012 -
    ATER à l'université d'Orléans.
  • 2012-2014 -
    ATER à l’université de Valenciennes.
  • Depuis 2014 -
    MCF en Littératures comparées à l’université de Valenciennes.

Réalisations - valorisation

VALORISATIONS ACADEMIQUES

Appartenance à des sociétés savantes

  • Membre de la Société Française de Littérature Générale et Comparée depuis 2008.

RAYONNEMENT SCIENTIFIQUE

Organisation de conférences, expositions...

  • Organisation de colloques, de journées d’étude et de conférences
    Journée d’étude « Parcours dans l’œuvre de Tomás Segovia » à l’université d’Orléans, le 20 mai 2010 ; en présence de l’auteur.
     « Fabula, un outil internet pour la recherche en Sciences humaines » par Camille Esmein, (MCF, IUFM Orléans) et Matthieu Vernet, (AMN à Paris IV-Sorbonne). 31 mars 2009, dans le cadre du séminaire « Doctorants » du laboratoire MÉTA.
     « Autour du silence » avec la participation d’Aline Mura-Brunel (Professeur à l’Ecole en France de Middlebury College) et Corinne Bigot (MCF, Paris X). 12 mai 2010, dans le cadre du séminaire « Doctorants » du laboratoire MÉTA.
    Rencontre avec Jean-Marie Blas de Roblès, université de Valenciennes, 03/12/2015.
     

Création de site web

  • 2008-2011 : Administrateur du site web du laboratoire MÉTA (de sa création jusqu'à sa disparition), université d'Orléans.

ENSEIGNEMENTS

Responsabilités pédagogiques

Responsable du parcours Lettres, Langues, Communication de sa création à juin 2015.
 
Directeur du département de Lettres depuis juin 2015.

Enseignements actuels

  • Littératures comparées
  • Littérature moderne et contemporaine
  • Agrégation : littératures comparées
  • Master MEEF
Exemples de programmes proposés en littératures comparées :

-          « Dieu et l’origine du mal dans le roman contemporain » ; corpus : Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma et La vierge des tueurs (La virgen de los sicarios) de Fernando Vallejo.

-          « Autour de La Divine Comédie » de Dante. Étude de l’œuvre de Dante en elle-même, mais aussi des relations que cette œuvre entretient avec celles qui l’ont précédée et celles qui l’ont suivie : Virgile, Homère, Ovide, Pétrarque, les troubadours, Primo Levi, Proust, Lezama Lima, Tolkien, etc.

-          « Des vierges et des assassins », corpus : Jean Genet, Notre-Dame des Fleurs et Fernando Vallejo, La Virgen de los Sicarios.

-          « Poètes du Nouveau Monde, poètes d’un monde nouveau », corpus : Walt Whitman, Feuilles d’herbe ; Pablo Neruda, Chant général ; Saint-John Perse, Vents.

-          « Poètes de la mer », corpus : Saint-John Perse, Amers ; Giuseppe Ungaretti, Vie d’un homme ; Rafael Alberti, Marin à terre.

-          « Romans de la condition noire aux Amériques », corpus : Jorge Amado, Bahia de tous les Saints ; Patrick Chamoiseau, L’esclave vieil homme et le molosse ; Alejo Carpentier, Le Royaume de ce monde ; William Faulkner, L’intrus.

"Romans du baroque", corpus : J.-M. Blas de Robles, Là où les tigres sont chez eux, Umberto Eco, L'île du jour d'avant

 

Enseignements antérieurs

  • Critique / théorie littéraire
  • Genres littéraires
  • Version espagnole

Publications

1. Traductions et éditions diverses
 
  • Relecture et correction de traduction pour : Francesco Rapazzini, L’Absente, Portaparole, 2010, (traduction de l’auteur), 132 p. et Fabio Carpi, Journal d’un cinéaste, Portaparole, 2010, (traduction de Pierre Dubois), 336 p.
  • Tomás Segovia, Être au monde, être en amour, être en exil, anthologie poétique bilingue (1943-2008), Paris, Publibook université, 2010, choix des textes, introduction, traduction et notes, 236 p.
  • José Lezama Lima, Confluencias/Confluences, édition bilingue (traduction, notes, introduction de T. Barège), préface d’Enrique Juncosa, Almería, Editorial Confluencias – Hispaniola, 2012, 140 p.
Recension : Lucas Martín, « Las sombras de Lezama Lima », La opinión de Málaga, 13/10/2012, <http://www.editorialconfluencias.com/pdf/Confluencias_13.10.12_Opinion.pdf>
  • Tomás Segovia, Sonnets votifs/Sonetos votivos, Paris, Riveneuve, 2013, 127 p. Cotraduction avec Louis Panabière, Jean-Jacques Pécassou et Bernard Sicot, des sonnets érotiques de l’auteur, sous la direction de Bernard Sicot.
En cours :
  • José Lezama Lima, Ensayos completos, édition critique espagnole sous la direction de Javier Fornieles Ten, Almería, Editorial Confluencias, 2013- ?, (6 volumes). En charge notamment des essais concernant la littérature française : présentation, annotation et établissement des textes.

2. Direction d’ouvrage collectif
 
  • T. Barège (dir.), Tomás Segovia, par-delà les frontières,  Presses Universitaires de Valenciennes, 2014, 250 p.
 
3. Chapitres et parties d’ouvrages collectifs
 
  • « Une érotique de l’objet dans la Recherche ? », Giuseppe Girimonti Greco, Sabrina Martina, Marco Piazza (dir.), Proust e gli oggetti, Firenze, Le Cáriti Editore, 2012, p. 139-150.
  • « Le Téléphone & le Télégraphe : les objets parlants dans À la recherche du temps perdu », Giuseppe Girimonti Greco, Sabrina Martina, Marco Piazza (dir.), Proust e gli oggetti, Firenze, Le Cáriti Editore, 2012, p. 77-87.
  • « Bibliographie de Fernando Vallejo », María Ángelica Semilla Durán (dir.), Fernando Vallejo: un nudo de sentido contra toda impostura, Arcibel editores, 2012, p. 291-300.
  • (en collaboration avec Ivette Fuentes) Articles « Alejo Carpentier » et « Cuba », in Sylvie Parizet (dir.), La Bible dans les littératures du monde , Paris, CERF, 2016.

  • Article « José Lezama Lima », in Sylvie Parizet (dir.), La Bible dans les littératures du monde, Paris, CERF, 2016.

À paraître :
  • Participation au tome XXe siècle de L’Histoire des Traductions en Langue Française (HTLF XXe), sous la direction de Jean-Yves Masson et d’Yves Chevrel, Paris, Verdier. Chapitre « Fiction en prose – Amérique Latine ».
 
4. Articles
 
  • « Chant Général, entre singulier et pluriel. », Méthode !, n° 16, université de Pau / Vallongues, 2009, p. 279-286.
  • « Godofredo el “di(h)hablo” en Paradiso de Lezama Lima », Cartaphilus, Revista de Investigación y Crítica Estética, n° 6, universidad de Murcia, 2009, p. 15-23, <http://revistas.um.es/cartaphilus/issue/view/7801/showToc>
  • « La chute des corps selon Fernando Vallejo : El Desbarrancadero », Recherches, n° 4 « Les représentations du corps dans la littérature latino-américaine (dir. : Nathalie Besse) », Université de Strasbourg, 2010, p. 129-139.
  • « Lezama Lima : la preuve par trois du lettré », Revue Silène, Centre de recherches en Littérature et poétique comparées – université de Paris Ouest, 2010, <http://www.revue-silene.com/images/30/extrait_153.pdf>
  • « Lezama y la tinta del río Tinto », Laurence Breysse-Chanet et Ina Salazar (dir.), Gravitaciones en torno a la obra poética de José Lezama Lima, Paris : Le Manuscrit, 2011, p. 201-218.
  • « Fernando Vallejo, héritier de Jean Genet ? », Eden Viana-Martin et Alexis Lussier (dir.), Jean Genet. Lectures en héritages, revue Méthode !, n° 19, Vallongues, 2011, p. 67-78.
  • « Deux visions de la Chine éternelle : Lezama Lima et Yourcenar. », Françoise Aubès et Françoise Morcillo (dir.), Si loin, si près, l'exotisme aujourd'hui, Paris, Klincksieck, 2011, p. 121-132.
  • « Le mauvais genre de Dieu : la théologie iconoclaste de Fernando Vallejo », María Ángelica Semilla Durán (dir.), Fernando Vallejo: un nudo de sentido contra toda impostura, Arcibel editores, 2012, p. 47-61.
  • « Traduire la syntaxe ? », Bénédicte de Buron-Brun et Franck Miroux (dir.), Poétique et traduction, Presses universitaires de Sainte-Gemme, 2012, p. 289-307.
  • « “Le fil des Divinarianes”, initiation et labyrinthe dans Notre-Dame-des-Fleurs de Jean Genet. », Cuadernos de Filología Francesa, universidad de Extremadura, n° 23, 2012, p. 217-234.
  • « Rex de José Manuel Prieto : de la monomanie proustienne au Livre », Revue Silène, « Colloque Livre et roman au XXe et XXIe siècles (organisé par Karen Haddad, Élise Duclos et Sandra Cheilan) », <http://www.revue-silene.com/f/index.php?sp=comm&comm_id=130>
  • « Alejandra Pizarnik lectora de la literatura francesa », Adélaïde de Chatellus et Milagros Ezquerro (dir.), Alejandra Pizarnik: el lugar donde todo sucede, Paris, L’Harmattan, 2013, p. 187-196.
  • « Une visite inopportune de Copi : un testament français ? Lecture intertextuelle. », Françoise Morcillo et Catherine Pélage (dir.), Littératures en mutation. Écrire dans une autre langue, Orléans, Paradigme, 2013, p. 159-172.
  • « Critique créatrice et création critique chez José Lezama Lima », Philippe Chardin et Marjorie Rousseau (dir.), L’écrivain et son critique : une fratrie problématique, XXXVIIIe Congrès de la S.F.L.G.C., Paris, Kimé, 2014, p. 381-390.
  • « Proust en espagnol : un ping-pong transatlantique », Ève de Dampierre, Anne-Laure Metzger, Vérane Partensky et Isabelle Poulin (dir.), Traduction et partages : que pensons-nous devoir transmettre ? XXXVIIe Congrès de la Société Française de Littérature Générale et Comparée, p. 379-391, disponible sur le site de la S.F.L.G.C., <http://vox-poetica.com/sflgc/actes/traduction/9.2.%20Barege.pdf>
  • « Que faire (du nom) de Proust ? Deux exemples tirés de romans latino-américains : Tres Tristes Tigres de Cabrera Infante et La casa de cartón de Martín Adán. », Quaderni proustiani, n° 8, 2014, p. 118-127.
  • « À la vie, à la mort, les jeux dans les récits de José Lezama Lima. », Anne Gimbert et Lorenzo Lorenzo Martín (dir.), Le Jeu, ordre et liberté, 11e colloque ALMORÉAL, Le Mans, ALMOREAL / Cénomane, 2014, p. 87-96.
  • « Introduction en forme d'hommage posthume qui n'aurait pas dû l'être », T. Barège (dir.), Tomás Segovia, par-delà les frontières,  Presses Universitaires de Valenciennes, 2014, p. 7-11.
  • « Poérotique du sonnet chez Tomás Segovia »,  T. Barège (dir.), Tomás Segovia, par-delà les frontières,  Presses Universitaires de Valenciennes, 2014, p. 109-126.
Articles en attente de publication :
  • « Du côté de Mexico : les souvenirs proustiens dans La región más transparente de Carlos Fuentes » ; colloque international « Proust : dialogues critiques » (25-27 mars 2009), organisé par Karen Haddad et Vincent Ferré – Universités de Paris X et Paris XIII.
  • « Traduire les textes poétiques du roman Là où les tigres sont chez eux de Jean-Marie Blas de Roblès », colloque en hommage à Bernard Sicot – Espagne, France, Amérique Latine, des espaces de l’histoire aux espaces de la création. Mémoire d’un temps de guerre et d’exil », (1-2 octobre 2015), Université Paris Ouest, organisé par Lina Iglesias et Béatrice Ménard.
  • « Des ténèbres à la clarté : les leçons de la structure dans Murambi. le livre des ossements de Boubacar Boris Diop », journée d’étude Transparence et Opacité (15 mars 2016), université Lille 3, organisée par Jean-Christophe Delmeule.
  • « Une source française fondamentale de Lezama Lima : Paul Valéry », « journée d’étude Lezama Lima y Francia », organisée par Armando Valdes Zamora, Laurence Breysse-Chanet et Roland Béhar, ENS Ulm, Paris IV, UPEC (19 mai 2017).
 
5. Participations à des journées d’étude et colloques sans publication
 
  • « Les lecteurs cubains de Proust », journée d’étude des doctorants proustiens (9 avril 2008), organisée par l’équipe Proust de l’ITEM – ENS Ulm (Nathalie Mauriac-Dyer, Bernard Brun, Philippe Chardin).
  • « La pensée figurative du monde : Proust et Lezama Lima contre les philosophies systémiques », journée d'étude des doctorants de la S.F.L.G.C. (5 juin 2009), organisée par l'université de Paris X.
  • « El paraíso de la biblioteca: la saturación intertextual en la poesía de Antonio Colinas », journée d’étude « Antonio Colinas » (25 mars 2010), université d’Orléans, organisée par Françoise Morcillo.
  • Présentation de la thèse en cours, séminaire doctorants du laboratoire Méta (17 février 2011), université d’Orléans.
  • « Bernard Manciet et ses étranges traductions », journée d’étude « Poètes traducteurs, autour de Jaime Siles » (16 mars 2011), université d’Orléans, organisée par Françoise Morcillo.
  • « Le doctorat à Orléans », journée des lettres (21 mars 2012), université d’Orléans.
  • « Les anthologies de poésie lusophone en France depuis 1950 », journée d’étude « Les anthologies de littérature(s) étrangère(s) » (24 janvier 2014), ENS Ulm, organisée par François Géal.
  • « Bible et contexte postcolonial dans la littérature cubaine », journée d’étude « Bible et Littérature en contexte postcolonial : spécificités de l’aire caribéenne » (21 mars 2014), université de Paris Ouest, organisée par Sylvie Parizet.
  • « Les enjeux de l'énonciation dans Cahier d'un retour au pays natal de Césaire », journée sur les programmes des ENS (22 janvier 2015), UVHC.
  • « “Que sont les auteurs allemands devenus ?” Les allers-retours Europe/Amérique dans 2666 de Roberto Bolaño et Là où les tigres sont chez eux de Jean-Marie Blas de Roblès », 40e congrès de la SFLGC, Amiens, 26-28/11/2015.
 
6. Conférences invitées
 
  • « Entre amour et exil, Tomás Segovia, un poète mexicain universel », conférence au centre Charles Péguy d’Orléans (7 mars 2008).
  • « Lezama Lima romancier : la preuve par trois du lettré » dans le cadre du séminaire « Mythographie du lettré » (9 avril 2010), université de Paris X-Nanterre, organisé par William Marx. Conférence publiée dans la revue Silène.
  • Participation à une table ronde sur la poésie de Tomás Segovia, Institut Cervantes Paris (19 mai 2010).
  • « Traduire les formes poétiques : quelques exemples issus de la poésie hispanique », université d’Angers, séminaire du master Traduction, organisé par Anne-Rachel Hermetet et Pauline Bruley (16 mars 2012).
  • « Les intertextes bibliques dans le diptyque romanesque de Lezama Lima », Université de Paris Ouest (1er juin 2012), organisée par Sylvie Parizet.
 
  • Cycle de conférences (du 25 novembre 2013 au 1er décembre 2013) au Mexique sur invitation de l’Institut Français d’Amérique Latine :
  • •    Conférence d’ouverture du séminaire « Jeunes traducteurs » de l’Institut Français d’Amérique Latine (sous la direction d’Arturo Vázquez Barrón) : « Traducción / teorización: ¿una unión llamada al fracaso? »
  • •    Conférence à la Fundación para las letras mexicanas : « Una experiencia de traducción: la traducción de la poesía de Tomás Segovia. »
  • •    Conférence à la Casa Refugio Citlaltépetl : « Proust. La verdadera vida, la vida por fin descubierta y aclarada, la única vida en consecuencia vivida en plenitud, es el humor. »
  • •    Deux conférences (« Les scènes d’ouvertures au théâtre » ; « Poésie, la forme et le sens ») au Lycée franco-mexicain de México.
  • •    Conférence à la chaire Roland Barthes de l’Universidad Nacional Autónoma de México : « Pin-pon transatlántico: las traducciones de Proust en español »
  • •    Conférence de fermeture du séminaire « Jeunes traducteurs » de l’IFAL : « Proust al revés, las costuras de sus traducciones al español ».
  • •    Animation du Café littéraire de la Casa de Francia à México « ¿Está muerta la novela francesa? » (avec Agnès Mérat).
  • •    Participation à une table ronde « La formación de traductores literarios » avec Lisa Carter et Mercedes Guhl dans le cadre du Congrès de l’Organización Mexicana de Traductores à la Feria Internacional del Libro de Guadalajara.
 
  • « Carlos Velázquez : un portrait littéraire éclaté du Mexique contemporain ? », Université de Caen (1er avril 2015), journée « Autour du Mexique – Transmission, engagement » organisée par Anouck Linck.
  • « Comparer le lyrisme persan mystique de Rūmī au lyrisme occitan de Manciet ? », journée d’études du réseau LGC-Mondes arabes, Paris III, organisée par Inès Horchani (29 juin 2016).
 
7. Recensions
 
  • « Des métaphores pour des théories », sur : Serge Botet, Petit traité de la métaphore. Un panorama des théories modernes de la métaphore, Strasbourg, Presses Universitaires de Strasbourg, 2008, 96 p. pour Acta Fabula – Septembre 2008 (Volume 9 Numéro 8), <http://www.fabula.org/revue/document4519.php>
  • Marie-Madeleine Gladieu, Alain Trouvé (dir.), Approches interdisciplinaires de la lecture n° 3. Lire l’hétérogénéité romanesque, Epure – Editions et Presses universitaires de Reims, 2009, 224 p. pour la Revue d’Histoire Littéraire de la France, n° 4 – 2010, <http://srhlf.free.fr/PDF/Lire_l_heterogeneite_romanesque.pdf>
  • « La littérature africaine entre épique et antique », sur : Laure-Adrienne Rochat, De l’épopée au roman. Une lecture de Monnè, outrages et défis d’Ahmadou Kourouma, Lausanne : Archipel – collection « Essais », 2011, 85 p. et Bernard Mouralis, Littératures africaines et antiquité. Redire le face-à-face de l’Afrique et de l’Occident, Paris : Honoré Champion – collection Unichamp-Essentiel, 2011, 220 p. pour Acta Fabula – Octobre 2011 (Volume 12 Numéro 8), <http://www.fabula.org/revue/document6473.php>
  • « La littérature italienne, entre histoire littéraire nationale et littérature comparée », sur : François Livi, Italica. L’Italie littéraire de Dante à Eugenio Corti, Lausanne, Paris : L’Âge d’Homme, coll. « Domaine italien », 2012, 800 p. pour Acta Fabula – Juillet-Août 2012 (Volume 13 Numéro 6), <http://www.fabula.org/revue/document7116.php>
  • « Clés anglaises de Proust », sur : Adam Watt, The Cambridge Introduction to Marcel Proust, Cambridge, Cambridge University Press, coll. "Cambridge Introductions to Literature", 2011, 154 p. pour Acta Fabula – Février 2013 (Volume 14 Numéro 2), « dossier : Let’s Proust again », <http://www.fabula.org/revue/document7588.php>
  • « Tolkien de A à W », sur : Vincent Ferré (dir.), Dictionnaire Tolkien, Paris, CNRS Éditions, 2012, 669 p., pour Acta Fabula – Mars 2013 (Volume 14 Numéro 3), <http://www.fabula.org/revue/document7688.php>
  • « Vargas Llosa, chroniqueur de la violence de son temps », sur : Claire Sourp, Mario Vargas Llosa. Une écriture de la violence, Rennes, PUR, 2013, 320 p., pour Acta Fabula – Septembre 2013 (Volume 14 Numéro 6), <http://www.fabula.org/revue/document8042.php>
  • Histoire des traductions en langue française – XIXe siècle (1815-1914). Sous la direction d’Yves Chevrel, Lieven D’Hulst et Christine Lombez. Lagrasse, Éditions Verdier, 2012, 1376 p. pour la Revue d’Histoire Littéraire de la France, n° 4 – 2013, <http://srhlf.free.fr/PDF/Histoire_des_traductions_en_langue_francaise_XIXe_siecle.pdf>
  • Mariana Di Ció, Une calligraphie des ombres. Les manuscrits d’Alejandra Pizarnik, Saint-Denis, Presses universitaires de Vincennes, coll. « Manuscrits modernes », 2014, 364 p. pour Genesis, n° 39, 2014, <http://genesis.revues.org/1116>
  • « Poéticité de la scène contemporaine », sur : Éliane Beaufils (dir.), Quand la scène fait appel… Le théâtre contemporain et le poétique, Paris, L’Harmattan, coll. « Perspectives Transculturelles », 2014, 290 p., pour Acta Fabula – Septembre 2014 (Volume 15 Numéro 7), <http://www.fabula.org/revue/document8837.php>
  • Dictionnaire littéraire de la nuit. Sous la direction d’Alain Montandon. Paris, Éditions Honoré Champion – collection « Dictionnaires & Références », 2013, 1622 p. pour la Revue d’Histoire Littéraire de la France, n° 3, 2014, <http://srhlf.free.fr/PDF/Dictionnaire_litteraire_de_la_nuit.pdf>
  • Traduire pour l’oreille. Versions espagnoles de la prose et du théâtre poétique français (1890-1930). Sous la direction de Zoraida Carandell, Paris, Presses de la Sorbonne Nouvelle, 2014, 195 p. pour la Revue d’Histoire Littéraire de la France, n° 4 – 2015, < http://srhlf.free.fr/PDF/Traduire_pour_l_oreille.pdf>
  • « Médiatisations d’un génocide », sur Virginie Brinker, La Transmission littéraire et cinématographique du génocide des Tutsi au Rwanda, Paris : Classiques Garnier, coll. « Littérature, histoire, politique », 2014, 481 p., pour Acta Fabula – Octobre 2016 (Volume 17 Numéro 5), <http://www.fabula.org/revue/document9928.php>
  •  
 
 

Autre

mise à jour : 06/17